Perdido en el doblaje

El otro día hablaba con una amistad que tiene razonable conocimiento del inglés . Pero no el suficiente como para disfrutar tranquilamente de una peli o una serie en versión original en inglés americano.

Vamos, que suele ver las cosas, dobladas al español, por actores españoles.

Y eso, representa un grave problema que en Europa, solo sufren los españoles.

Veréis. La peli o serie media estadounidense…está llena de palabras en español. O de personas que hablan español. En ese sentido, los progres de Jólibu, reflejan, más o menos, la realidad.

En EEUU, todo el mundo habla español en mayor o menor grado. Vamos, que sabe más palabras el americano medio, sea asiático de origen o senegalés, que se yo de francés.

Y eso es un problema a la hora de doblar al español.

Imagináos la escena: comisaría de policía de no se donde. El detenido se niega a hablar inglés. Le dice al detective de turno  que no le entiende y le manda a la mierda en español. Pero luego llega otro detective que le habla en español, aunque con fuerte acento. Se entienden ambos. Y regatean mezclando inglés y español. Y hasta el primer detective dice cosas en español.

Si la escena es doblada al francés, o al alemán o al swahili, no hay problema. Basta doblar los momentos en inglés y subtitular (al francés, alemán o swahili) los momentos en español.

El problema está en doblar la escena al español, irónicamente.

Porque es que el detenido, ha hablado en español en la cinta original. Y el detective, ha sido doblado al español en la versión española. Ambos hablan español tras el doblaje. De Burgos, además, son cultísimos.

Se ha perdido todo en el doblaje. Se ha perdido el español macarrónico (a veces) del detenido. O que su español es de Méjico o Colombia. Y se ha perdido el acento quizás cubano del detective segundo. Y si el detective primero era de que se yo, Texas, también hemos perdido su acento especial en el inglés original.

Vaya galimatías, pero espero que me entendáis…

Para resolver este problema, he visto de todo en las series traducidas. Recuerdo a Steve Urkel siendo doblado a francés en la versión doblada al español, para evitar el problema.

Al final y tras tantísimos años, todos los esfuerzos noblísimos de los profesionalísimos actores de doblaje, me suenan a JR, el de Dallas, hablando en gallego…

No hay solución al problema. Salvo quizás conocer ambos idiomas y ver las series y las pelis en original. EEUU habla en inglés y en español mezclado. Tooodo el tiempo.

Ah, que no me creéis eh…Os váis a enterar😀😀

Video de la Secretaria de Estado de los EEUU, durante el mandato de Bill Clinton, usando la palabra española cojones, para referirse al incidente de una indefensa avioneta de cubanoamericanos derribada por cazas cubanos Mig de fabricación soviética.

“Derribar una avioneta indefensa que acude al rescate de náufragos que huyen de Castro no es tener cojones, es cobardía.”

Y dijo cojones, en español. Delante de todos los medios de comunicación del mundo.

https://www.c-span.org/video/?70169-1/us-aircraft-downing-cuba

 

 

 

Esta entrada fue publicada en Contra la ley antitabaco. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s