Camina como un egipcio

He incorporado a mi navegador la posibilidad de usar un traductor. Imagino que muchos de los que hablan inglés (30% de todas las visitas a este blog vienen de países de habla inglesa, según dice WordPress), usan una herramienta similar para leer lo que se dice aquí.

No os podéis imaginar la satisfacción que para mí supone eso, que gente cuyo idioma nativo es el inglés, se pase por aquí. Sí, ya se que hay gente que habla español en todos los países. Pero no me parece que todos los que visitan el blog, tengan como idioma nativo el español. No se, eso me parece.

El caso es que el resultado de la traducción automática es un desastre…

Como todos sabéis, las máquinas están muy lejos de poder hacer buenas traducciones. Y no me voy a poner a contar los desastres de traducciones que crean también los seres humanos, en vuestras series favoritas de tv.

Ag, no me resisto. Un par de ejemplos y viva el nerd:

Star Trek.

Arma típica en ese universo: Photon torpedo. Traducción al español en TNG y Voyager: torpedo de cuatro toneladas.

Pero pero pero….¿cómo? ¿Por qué?  ¿De dónde se han sacado los españoles responsables de la traducción y los diálogos doblados tal cosa???

Indudablemente es fonética. Photon torpedo suena parecido a Four Ton Torpedo. Aún así…¿nadie de la franquicia de Star Trek les dió a los españoles una versión escrita del guión?

Los Inmortales

Con Sean Connery. El tío en la barca dice en inglés “soy un gitano” ( I’m a gypsy).

¿Doblaje al español?  “Soy egipcio.”

Pero pero pero..¿queeeé?

Otra vez los fonemas. “I’m a gypsy” suena parecido a “I’m Egypitian” . Te lo creas o no, esa metedura de pata la hizo algún traductor.

Y yo vuelvo a lo mismo: ¿es que no les dan un guión escrito????

Tengo más, muchísimas más anécdotas de series de tv mal traducidas. Y eso que la traducción fue hecha por seres humanos.

Cuando pienso en qué conio (hala google o chrome, traduce “conio”) estarán leyendo los que hablan inglés cuando una máquina les traduce lo que aquí se dice, tiemblo.

Y espero que me tiren piedras, por decir las burradas que digo , no se…

Aunque burradas, al parecer según algunos, las digo siempre. Se me entienda o no…

Esta entrada fue publicada en Contra la ley antitabaco. Guarda el enlace permanente.

3 respuestas a Camina como un egipcio

  1. The problem is even bigger when a writer uses idioms or when a writer writes very complicated sentences with different tenses (past tense, future tense, etc). When I write to an audience that is likely to have many non-English speakers I try to remember to write shorter sentences and simple sentences. I *THINK* that Google Translate will work better with that variety of writing.

    – MJM

    Le gusta a 1 persona

    • Lecroix dijo:

      Sigh…None of my writings could ever be “shorter sentences and simple sentences”. I’m a bit like caprizchka. Maybe one day machines will become smart enough to translate properly. But I very much doubt it. Languages, idioms, are like chess: multileved forms of thinking.

      Even computers have trouble with that, no matter how fast they are.

      Would I want to express myself in simpler terms in order to achieve some goals?

      Yes!

      But I can´t. For I am also a limited machine.

      Me gusta

  2. Lecroix dijo:

    Oh, BTW. My favorite is the petite brunette. God, she was gorgeous…

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s